1.Аввал иқтисод, кейин сиёсат — Сначала экономика, а потом политика
2. Аввал йўлдош, кейин йўл — Сначала попутчик, а потом путь-дорога
3. Аввал таом, баъдаз калом — Сначала еда (угощение), а потом беседа
4. Аввал ўзингга боқ, кейин ноғора қоқ — Cначала посмотри на себя, потом бей в литавры
5. Аввал ўйла, кейин сўйла — Сначала думай, потом говори
6. Агар бўлса оқлиғинг, билинмайди йўқлигинг — Если есть молочные продукты, нужды не будет
7. Агар одамни билмоқчи бўлсанг, унинг дўстига боқ — Если хочешь узнать человека, посмотри на его друга
8. Адашганнинг айби йўқ, қайтиб уйини топса — Заблудиться не грех, если потом найти свой дом
9. Аёз, ўтган кунингни унутма, хон чориғингни қуритма — Аяз, не забывай свои прошлые дни, не уничтожай старую обувь.
10. Айтар сўзни айт, айтмас сўздан қайт — Коли нужно сказать — скажи, а коль не нужно — промолчи
*Б*
1. Балиқ бошидан сасийди — Рыба гниет (портится) с головы
2. Бахил тўймас, ўғри бойимас — Скупой не насытится, вор не разбогатеет
3. Бахил эҳсондан қочар, хасис меҳмондан қочар — Скупой от доброго дела бежит, скряга от гостей бежит (избегает гостей)
4. Бахил топса, босиб ер, сахий топса, барча ер — Скряга найдет — ни с кем не поделится, щедрый найдет — со всеми поделится
5. Балиқ сув билан тирик — Рыба жива водой
6. Бахтнинг кўзи кўр — Счастье слепо
7. Бақа эти гўшт бўлмас, лаганбардор дўст бўлмас — Лягушатина не мясо, подхалим не друг
8. Бахилнинг боғи кўкармас — У скряги сад не зацветет
9. Бақироқ туянинг бори яхши, бақириб тургани ундан яхши — Хорошо, что есть крикливый верблюд, еще лучше, что он покрикивает
10. Баҳорнинг бир куни бир йилни тўйдиради — Один весенний день год кормит
*В*
1. Вақт ғанимат, ўтса — надомат — Время дорого, уйдет — пожалеешь
2. Ваҳиманинг кўзи катта — У страха глаза велики
*Г*
1. Гадой аразласа тўрвасига зиён — Если нищий обидится, тем хуже для его сумы
2. Гадой дон топса, тўрва топмайди — Нищий добудет хлеба, но торбы не найдёт
3. Гап десанг қоп-қоп, иш десанг Самарқанддан топ — Разговоров — с три короба, а дела — ни на грош
4. Гап келганда отангни аяма — Когда к слову придется, не жалей даже родного отца
5. Гап кетини гап очади — Слово тянет за собой еще слово
6. Гап кўп, кўмир оз — Разговоров много, угля мало
7. Гап эгаси билан юрмайди — Слово с хозяином не ходит
8. Гап эгасини топади — Слово хозяина найдет
9. Гапиргандан гапирмаган яхшироқ, гапирдим-у тегди бошимга таёқ — Лучше не говорить, чем говорить, сказал и по голове палкой схлопотал
10. Гап ҳуснда эмас, йўсинда — Дело не в красоте, а в стиле (манерности, изюминке)
*Д*
1. Давлатнинг боши фарзанд — Богатство начинается с ребёнка
2. Давр келса сур, бегим, даврон келса ур, бегим — Если можно — живи, если придется — бей
3. Данагидан мағзи ширин — Зернышко вкуснее косточки
4. Дангасага иш буюрсанг, отангдан ортиқ насиҳат қилади — Поручи лентяю работу, он тебе советов даст больше отца родного
5. Дангасага иш буюрсанг, сенга ақл ўргатар — Поручи лентяю дело, он надает советов тебе
6. Дангасанинг иши битмас, ёз келса ҳам қиши битмас — У лентяя работа не спорится, давно лето наступило, а у него зима никак не кончается
7. Дангасанинг қуйруғи бир тутам — У лентяя хвост короткий
8. Дард устига чипқон — К болезни добавился еще и чирей
9. Дарахт бир жойда кўкаради — Дерево растет только на одном месте
10. Дарахтнинг мўртини қурт ейди — Мягкое (хрупкое) дерево червь точит
https://ziyouz.uz/ru/folklor/uzbekskie-narodnye-poslovitsy-i-pogovorki